13
- It's Spooky.
Nuevos
Cuentos de Fantasmas para San Miguel por Ran Scot
La Cruda
(Español) Había
una vez una joven Americana que vino a San Miguel a estudiar Español
y/o manufactura de joyería. Pero según lo que podían
decir los lugareños, ella sólo estaba estudiando
el fondo de los vasos de todos los bares.
Cada noche ella recorrería el circuito, poniéndose
cada vez más borracha, más y más salvaje.
Su sed de alcohol rápidamente excedió el crédito
y lo que sea que se supusiera que debía estudiar aquí,
pronto se convirtió en nada más que un recuerdo
oscurecido
por el soplo del licor. Entonces una noche trascendental ella
compró unas pocas botellas sólo para morir en un
estupor alcohólico. Tristemente, ella murió sola.
Ahora ella ronda por las noches en el centro buscando a jóvenes
estudiantes que andan borrachos, olvidando sus estudios y vagando
solos. Ella los lleva a algún lugar donde juntos pueden
compartir los tragos todo el tiempo, para siempre, por siempre...
New
Ghost Stories for San Miguel by Ran Scot
La
Curda
(English) Once there
was a young American woman who came to San Miguel de Allende to
study Spanish and/or Jewlery Making. But as far as the locals
could tell, she was only studying the bottoms of the various glasswares
of all the bars.
Every night she would roam the circuit, getting drunker and drunker,
wilder and wilder. Her thirst for drinks soon outdid here credit,
and whatever it was she was supposed to be here studying soon
became nothing but a fading memory obscured by the mist of alcohol.
Then one fateful night she bought a few to many bottles of liquor
only to die in a drunken stupor. So sad, because she died alone.
Now she roams the night around the Centro looking for young students
who have gotten drunk, forgotten their studies, and have wandered
off alone. She lures them to an out of the way place, where together
they can share drinks forever, and ever, and ever...
Un
México cachondo
por José Juan Castañeda Olvera
Una noche joven y sobria: el sujeto sale
de sus aposentos con la cabeza inflamada de semen. Un bar cercano
en alguna avenida muy visitada, la elección. Las horas
transcurren entre los aplastantes ritmos de alguna banda y las
bebidas embriagantes dan paso a un desfile visual por cada rincón
del establecimiento. Desplegado el muestrario (nutrido por un
porcentaje bastante elevado de indeseadas con dentaduras pronunciadas
y ojeras amoratadas), elige la sonrisa acompasada de una mujer
que le corresponde con atisbos y pestañeos, entre nervios
y coquetos. Dependiendo de la desinhibición producto de
la bebida elegida, tardará algunos momentos (dando más
juego al silencioso y distante flirteo) en establecer contacto
verbal con la mujer que ya ha establecido un trato ideal con el
cortejador. Y allá va, invitación a alguna bebida,
minutos, plática y algún piropo. Una hora después
el sujeto intenta recordar el nombre que ya se le había
mencionado y olvidado por la concentración en alguna zona
específica del cuerpo femenino; ella no tomó siquiera
importancia a su nombre. Un beso transforma las cosas y alienta
el hormonal sistema del cuerpo, temperaturas elevadas y una escena
inevitable: salida del bar, de la mano. La meta: sexo en algún
rincón de la ciudad. En pleno acto, los dos divertidos
analizan la situación: no tienen idea de la procedencia,
gustos, idiosincrasias, historia, nombre, fobias o marca de cereal
favorita del compañero. Una noche de sexo informal, y cada
quien a su casita. No volverán a verse.
Chapter 6 in Scott Mohoric's Epic "The Tortilla Line"
by Stucco Steve
We always got to the Tortilleria
on Canal by 11:30 or so, before the line formed. We, being me
or Theresa -my cook, housekeeper, Spanish teacher, guide you name
it. A friend had recommended her by warning about her punk-ass
boyfriend. She was bright and interesting at our interview and
I hired her on the spot. She is a great organizer, cook, cleaner
and greeter of guests. Within two months she began a psychotic
turn best described as “a complete 180”. She got bossy
and quit asking for the tortilla money. She just stuck her hands
in my pants pocket until she located my roll. The first time so
shocked me, I grabbed her above her wrist to extract her hand.
With her free hand she slapped my hand so hard it stung. I gave
up, acting as if this was normal behavior. Me so stupid!
In that part of the last century the area was undergoing boom
times. More people buying more stuff to the delight of the area
merchants, stacking paper. Heading home at noon eager for a great
comida, more and more often Teri would greet me by saying “first,
go buy tortillas”. I would head over to Canal to face the
never-ending noonday tortilla line. An hour wait was a guarantee.
It was drudgery, waiting in the heat and listening to the rhythmic
squeak of the molida machine as it dug through a meter high mountain
of masa. Even today, when on Canal I hear the squeak a block ahead.
Only God knows a fate worse than being at the end of a tortilla
line.
Contrabando
por Cielo
Cinco de la mañana ni sé ni
donde estoy, en cuanto apago la alarma ruidosa que escucho hasta
en mi alma, lentamente recuerdo que estoy en la casa del lago
de mi mamá en Canyon Lake, Austin, Texas, y tengo 20 minutos
para prepararme para el viaje más largo de mi vida. Tengo
el coche de mi mejor amigo, que no sabe que lo tengo, para recoger
un motor en Laredo, Texas para mi Izusu Trooper que tengo en San
Miguel. A las 5:30 a.m. ya estoy en camino con un jugo que me
tomé, 2 litros de agua para el mate ya preparado y 1,000
kilómetros por delante.
Voy tendido y prendido con el té de mate corriendo por
mis venas. El divino amanecer por venir y la obscura carretera
en mi vista, sigo cercanamente a una minivan que va por lo menos
a 80 millas por hora en una carretera de un límite de 75.
La adrenalina volando en mí por la divina aventura por
venir, noto por el retrovisor una patrulla de la policía
texana detrás de mí haciendo su mejor esfuerzo por
pararme. Pensé “no pinches mames”, sereno pero
no moreno, puse las luces de precaución y lentamente me
estacioné a un lado de la carretera. Puta madre, mi aventura
comienza antes de lo esperado “your license and registration
please sir.”
Death, Dying and Politics
by Keith Keller
Apart from Mexicans living in the states
and Mexican Americans, most people in the states do not observe
the Day of the Dead.
Too bad. It is I think a healing experience. Passing the day with
the spirits of loved ones.
Last year I made an altar to my mother, her sister and their mother,
my grandmother. It was comforting thinking that perhaps they were
there enjoying the sugar replicas of their favorites stuff, in
this case boats and anything to do with the sea, and taking spiritual
sips from the three glasses of wine set for them.
If those Americans knew about Day of the Dead they could make
altars to the 3,000 people who died on 9/11. Or they could make
altars for the 1,100 Americans who have died in Iraq.
Vision
of San Miguel by Ran Scot
I had a vision, a vision of San Miguel de
Allende in a coming glorious period about twenty years from now.
Things will change, but they always do, and this was one of those
rarifying chances where things definitely changed for the better.
Come with me, and expand what your expectations can be, and believe
what I saw actually has a chance of happening.
Buenas
y Felices Noticias
CENAVI fue desarrollado en respuesta a la
aprobación de la ley estatal sobre violencia doméstica
en Guanajuato, que pide la instauración de programas comunitarios
de promoción de la educación y estrategias de prevención
de la violencia doméstica, igualdad entre hombres y mujeres
y el avance en el marco de los derechos humanos por una cultura
de no violencia. CENAVI ofrece una variedad de servicios dirigidos
a las necesidades de mujeres maltratadas y sus hijos: servicios
legales a sobrevivientes/víctimas de violencia intrafamiliar,
tratamiento médico, asesoría individual, apoyo grupal
y ahora, refugio.
Good
and Happy News
CENAVI was developed in response to the
1999 passage of Guanajuato`s state law on domestic violence, that
called for programs promoting domestic violence community education
and prevention strategies, equality between men and women and
the advancement of a human rights framework advocating a non-violent
culture. CENAVI offers a variety of direct services addressing
the needs of battered women and their children: survivors/victims
of domestic violence can access legal services, medical treatment,
individual counseling, support groups and now shelter services.
Additionally, community outreach presentations, batterers treatment
groups and classes on non-violent parenting skills/approaches
serve as integral components of CENAVI`s anti-violence prevention
efforts.
|
 |
|