La Jerga Mexico La Jerga Mexico
La Jerga Mexico
 Home

13 - It's Spooky.

Nuevos Cuentos de Fantasmas para San Miguel por Ran Scot
La Cruda

(Español)
Había una vez una joven Americana que vino a San Miguel a estudiar Español y/o manufactura de joyería. Pero según lo que podían decir los lugareños, ella sólo estaba estudiando el fondo de los vasos de todos los bares.

Cada noche ella recorrería el circuito, poniéndose cada vez más borracha, más y más salvaje. Su sed de alcohol rápidamente excedió el crédito y lo que sea que se supusiera que debía estudiar aquí, pronto se convirtió en nada más que un recuerdo Ghosts of San Miguel de Allende by ran scotoscurecido por el soplo del licor. Entonces una noche trascendental ella compró unas pocas botellas sólo para morir en un estupor alcohólico. Tristemente, ella murió sola.

Ahora ella ronda por las noches en el centro buscando a jóvenes estudiantes que andan borrachos, olvidando sus estudios y vagando solos. Ella los lleva a algún lugar donde juntos pueden compartir los tragos todo el tiempo, para siempre, por siempre...

New Ghost Stories for San Miguel by Ran Scot

La Curda
(English)
Once there was a young American woman who came to San Miguel de Allende to study Spanish and/or Jewlery Making. But as far as the locals could tell, she was only studying the bottoms of the various glasswares of all the bars.

Every night she would roam the circuit, getting drunker and drunker, wilder and wilder. Her thirst for drinks soon outdid here credit, and whatever it was she was supposed to be here studying soon became nothing but a fading memory obscured by the mist of alcohol. Then one fateful night she bought a few to many bottles of liquor only to die in a drunken stupor. So sad, because she died alone.

Now she roams the night around the Centro looking for young students who have gotten drunk, forgotten their studies, and have wandered off alone. She lures them to an out of the way place, where together they can share drinks forever, and ever, and ever...

Un México cachondo
por José Juan Castañeda Olvera

Una noche joven y sobria: el sujeto sale de sus aposentos con la cabeza inflamada de semen. Un bar cercano en alguna avenida muy visitada, la elección. Las horas transcurren entre los aplastantes ritmos de alguna banda y las bebidas embriagantes dan paso a un desfile visual por cada rincón del establecimiento. Desplegado el muestrario (nutrido por un porcentaje bastante elevado de indeseadas con dentaduras pronunciadas y ojeras amoratadas), elige la sonrisa acompasada de una mujer que le corresponde con atisbos y pestañeos, entre nervios y coquetos. Dependiendo de la desinhibición producto de la bebida elegida, tardará algunos momentos (dando más juego al silencioso y distante flirteo) en establecer contacto verbal con la mujer que ya ha establecido un trato ideal con el cortejador. Y allá va, invitación a alguna bebida, minutos, plática y algún piropo. Una hora después el sujeto intenta recordar el nombre que ya se le había mencionado y olvidado por la concentración en alguna zona específica del cuerpo femenino; ella no tomó siquiera importancia a su nombre. Un beso transforma las cosas y alienta el hormonal sistema del cuerpo, temperaturas elevadas y una escena inevitable: salida del bar, de la mano. La meta: sexo en algún rincón de la ciudad. En pleno acto, los dos divertidos analizan la situación: no tienen idea de la procedencia, gustos, idiosincrasias, historia, nombre, fobias o marca de cereal favorita del compañero. Una noche de sexo informal, y cada quien a su casita. No volverán a verse.

Chapter 6 in Scott Mohoric's Epic "The Tortilla Line"
by Stucco Steve

We always got to the Tortilleria on Canal by 11:30 or so, before the line formed. We, being me or Theresa -my cook, housekeeper, Spanish teacher, guide you name it. A friend had recommended her by warning about her punk-ass boyfriend. She was bright and interesting at our interview and I hired her on the spot. She is a great organizer, cook, cleaner and greeter of guests. Within two months she began a tortilla line by steve kelsopsychotic turn best described as “a complete 180”. She got bossy and quit asking for the tortilla money. She just stuck her hands in my pants pocket until she located my roll. The first time so shocked me, I grabbed her above her wrist to extract her hand. With her free hand she slapped my hand so hard it stung. I gave up, acting as if this was normal behavior. Me so stupid!

In that part of the last century the area was undergoing boom times. More people buying more stuff to the delight of the area merchants, stacking paper. Heading home at noon eager for a great comida, more and more often Teri would greet me by saying “first, go buy tortillas”. I would head over to Canal to face the never-ending noonday tortilla line. An hour wait was a guarantee. It was drudgery, waiting in the heat and listening to the rhythmic squeak of the molida machine as it dug through a meter high mountain of masa. Even today, when on Canal I hear the squeak a block ahead. Only God knows a fate worse than being at the end of a tortilla line.

Contrabando
por Cielo

Cinco de la mañana ni sé ni donde estoy, en cuanto apago la alarma ruidosa que escucho hasta en mi alma, lentamente recuerdo que estoy en la casa del lago de mi mamá en Canyon Lake, Austin, Texas, y tengo 20 minutos para prepararme para el viaje más largo de mi vida. Tengo el coche de mi mejor amigo, que no sabe que lo tengo, para recoger un motor en Laredo, Texas para mi Izusu Trooper que tengo en San Miguel. A las 5:30 a.m. ya estoy en camino con un jugo que me tomé, 2 litros de agua para el mate ya preparado y 1,000 kilómetros por delante.

Voy tendido y prendido con el té de mate corriendo por mis venas. El divino amanecer por venir y la obscura carretera en mi vista, sigo cercanamente a una minivan que va por lo menos a 80 millas por hora en una carretera de un límite de 75. La adrenalina volando en mí por la divina aventura por venir, noto por el retrovisor una patrulla de la policía texana detrás de mí haciendo su mejor esfuerzo por pararme. Pensé “no pinches mames”, sereno pero no moreno, puse las luces de precaución y lentamente me estacioné a un lado de la carretera. Puta madre, mi aventura comienza antes de lo esperado “your license and registration please sir.”

Death, Dying and Politics
by Keith Keller

Apart from Mexicans living in the states and Mexican Americans, most people in the states do not observe the Day of the Dead.

Too bad. It is I think a healing experience. Passing the day with the spirits of loved ones.

Last year I made an altar to my mother, her sister and their mother, my grandmother. It was comforting thinking that perhaps they were there enjoying the sugar replicas of their favorites stuff, in this case boats and anything to do with the sea, and taking spiritual sips from the three glasses of wine set for them.
If those Americans knew about Day of the Dead they could make altars to the 3,000 people who died on 9/11. Or they could make altars for the 1,100 Americans who have died in Iraq.

Vision of San Miguel by Ran Scot

I had a vision, a vision of San Miguel de Allende in a coming glorious period about twenty years from now. Things will change, but they always do, and this was one of those rarifying chances where things definitely changed for the better. Come with me, and expand what your expectations can be, and believe what I saw actually has a chance of happening.

Buenas y Felices Noticias
CENAVI fue desarrollado en respuesta a la aprobación de la ley estatal sobre violencia doméstica en Guanajuato, que pide la instauración de programas comunitarios de promoción de la educación y estrategias de prevención de la violencia doméstica, igualdad entre hombres y mujeres y el avance en el marco de los derechos humanos por una cultura de no violencia. CENAVI ofrece una variedad de servicios dirigidos a las necesidades de mujeres maltratadas y sus hijos: servicios legales a sobrevivientes/víctimas de violencia intrafamiliar, tratamiento médico, asesoría individual, apoyo grupal y ahora, refugio.

Good and Happy News
CENAVI was developed in response to the 1999 passage of Guanajuato`s state law on domestic violence, that called for programs promoting domestic violence community education and prevention strategies, equality between men and women and the advancement of a human rights framework advocating a non-violent culture. CENAVI offers a variety of direct services addressing the needs of battered women and their children: survivors/victims of domestic violence can access legal services, medical treatment, individual counseling, support groups and now shelter services. Additionally, community outreach presentations, batterers treatment groups and classes on non-violent parenting skills/approaches serve as integral components of CENAVI`s anti-violence prevention efforts.

Elections 2004

Más Jergas / More Jerga







Google
 
Web www.lajerga.com


© Copyright 2007 La Jerga