La Cruda
(Español)
Había una vez una joven Americana que vino a San Miguel a
estudiar Español y/o manufactura de joyería. Pero
según lo que podían decir los lugareños, ella
sólo estaba estudiando el fondo de los vasos de todos los
bares.
Cada noche ella recorrería el circuito, poniéndose
cada vez más borracha, más y más salvaje. Su
sed de alcohol rápidamente excedió el crédito
y lo que sea que se supusiera que debía estudiar aquí,
pronto se convirtió en nada más que un recuerdo oscurecido
por el soplo del licor. Entonces una noche trascendental ella compró
unas pocas botellas sólo para morir en un estupor alcohólico.
Tristemente, ella murió sola.
Ahora ella ronda por las noches en el centro buscando a jóvenes
estudiantes que andan borrachos, olvidando sus estudios y vagando
solos. Ella los lleva a algún lugar donde juntos pueden compartir
los tragos todo el tiempo, para siempre, por siempre...
(English) Once there was a young American woman
who came to San Miguel de Allende to study Spanish and/or Jewlery
Making. But as far as the locals could tell, she was only studying
the bottoms of the various glasswares of all the bars.
Every night she would roam the circuit, getting drunker and drunker,
wilder and wilder. Her thirst for drinks soon outdid here credit,
and whatever it was she was supposed to be here studying soon became
nothing but a fading memory obscured by the mist of alcohol. Then
one fateful night she bought a few bottles of liquor only to die
in a drunken stupor. So sad, because she died alone.
Now she roams the night around the Centro looking for young students
who have gotten drunk, forgotten their studies, and have wandered
off alone. She lures them to an out of the way place, where together
they can share drinks forever, and ever, and ever...
El Diablo de las Montanas
(Español)
Afuera en el campo, escondido detrás de las montañas
descansa un hermoso pero embrujado bosque de árboles gigantes.
Algunos son más grandes que las secoyas de California y los
arroyuelos corren a través de la foresta. Pero la advertencia
sale de los emigrantes de esta tierra oscurecida, el bosque y los
animales tienen un vigilante, una bestia antigua y feroz mejor descrita
como un diablo.
Bueno, un diablo cuya voz hace eco a través del bosque sonando
como el chillido de miles de espectros. Y el resplandor del destino
inminente crea una realidad torcida en la aurora, que rodea su cuerpo.
Si tú rompes siquiera una rama, te encontrarás con
toda su furia.
Aquellos que son lo suficientemente tontos como para acampar en
su bosque, el diablo llama a los árboles mismos como sus
soldados. Ellos esperan por el justo instante en que se duermen
y descienden sobre el campamento. Si tenían una fogata, los
árboles crujen de horror mientras miles de extremidades los
arrancan de la casa de campaña o de la bolsa de dormir actuando
como dedos cortantes que los presentan ante El Diablo de las Montañas
para que se haga justicia.
Y
lo que ocurre después, espero que nunca tengas que saberlo,
pero algunos dicen que es peor que estar muriendo. Porque entonces,
cuando menos estás muerto.
(English) Out in el campo, hidden between mountain
ridges lies a beautiful but haunted forest of giant trees. Some
are grander than the redwoods of California, and trickling brooks
roll through the rows of groves. But warning goes out to the wanderer
of this darkened land, for the forest and the animals there have
a Watcher, an ancient and fearsome beast best described as a devil.
Well, a devil whose voice echoes through the timbers sounding like
the shrill of a thousand banshees. And glow of impending doom creates
a twisted reality in the aurora, which surrounds his body. For if
you even break a branch, his full wrath meets you head on.
But for those foolish enough to camp in his forest, he brings forth
the very trees themselves as his foot soldiers. They wait for the
very minute you fall asleep, and descend upon your camp. If you
had a fire, the trees wail in horror as you are stripped out of
your tent or sleeping bag by thousands of limbs acting as cutting
fingers bringing you forth to your justice before El Diablo de Montanas.
And what happens next, I hope you never have to know, but some say
its worse than dying. Because then, at least you are dead.
El
Dragón
(Español) Si tienes suficiente suerte de encontrarte
en los túneles bajo San Miguel, entonces serás lo
suficiente desafortunado de hallarte en compañía de
El Dragón, el fantasma del dragón de una reina española
que acostumbraba estacionarse en Recreo. Él era el protector
del tesoro local, pero fue herido por la flecha de un guerrero indio.
El se internó en los túneles, escondiendo el oro y
esperando que llegara la ayuda. Pero la ayuda nunca llegó
y sus huesos todavía indican el camino al tesoro escondido.
Cuidado aquel aventurero buscando en el bolsillo de un muerto, porque
El Dragón viaja a través de la piedra sólida
para mantener a salvo el oro de la reina. Comúnmente, lo
último que ve la gente es el destello de luz de su espada
blandiéndose para cortar su cabeza desde la garganta.
(English) If you are lucky enough to find yourself
in the tunnels under San Miguel, then you may be unlucky enough
to find yourself in the company of El Dragoon, the ghost of the
Spanish Queen’s Dragoons that use to be stationed on Recreo.
He was the protector of the local treasury, but was felled by the
arrow of a local Indian warrior. He dug himself down into the tunnels,
hiding the gold and waiting for help to arrive. But help never came,
and his bones still mark the way to the hidden treasure.
Beware to the adventurer looking to pick pocket a dead man, because
El Dragoon travels through sheer rock to keep the Queen’s
gold safe. The last thing people usually see is the glint of light
off his materializing saber as he swoops down to detach your head
from your throat.
Duendes
Revisionistas
(Español) Esas pequeñas criaturas
mágicas viven en las grietas de las casas, pero sólo
en las hendiduras que la gente carismática llama ‘colonial’
que de hecho son peligrosas fallas críticas en las bases
de una casa. Esas criaturas fantásticas borran recuerdos
y dejan otros nuevos para cubrir sus huellas. A lo largo de la noche,
un grupo de duendes se pueden robar suficientes memorias y dejar
otras tan locas que un tipo que estuvo estancado en una gerencia
media, podría despertar pensando y diciéndole a la
gente que fue un importantísimo director general.
A los duendes les encanta hechizar a los estudiantes de arte, haciéndolos
olvidarse de las clases por semanas y hasta por años a veces.
También se les conoce por borrar los recuerdos de la gente
gorda después de las 6 de la tarde (hora feliz) o a cualquier
hora en La Cucaracha.
Los
Duendes Revisionistas también son ladrones de recuerdos de
las horas en que se suponía que deberías encontrarte
con alguien, pero no lo hiciste. Su postre favorito son cosas como
carteras, llaves o billeteras. Pero su verdadera fascinación
son los números telefónicos de personas muy atractivas
del sexo opuesto que debías memorizar ya que no había
papel o pluma para apuntarlo.
(English) These small magical creatures live in
the cracks of homes, but only the cracks that charm people into
calling “colonial” what are actually unsound critical
failures in a house’s foundation. These crafty creatures live
off memories, and leave new ones behind to cover their tracks. In
the span of a night, a group of Duendes can steal enough memories
and leave such wild ones behind, that a guy who was stuck in middle-management
will wake up thinking and telling people that he was a big shot
CEO.
The Duendes really like to enchant art school students, making them
forget about class for weeks, and even years at a time. They have
also been known to live off the fat of people’s memories after
6pm (happy hour) or any time in la Cucaracha.
Duendes Revisionistas are also the thieves of memories of times
when you were supposed to meet someone, but didn’t. Their
favorite desserts are things such as your purse, keys, or wallet.
But their real delicacy are the phone numbers of really attractive
members of the opposite sex that you had to memorize since there
was no available pen or paper to write them down.
El Cerrador
(Español)
De vuelta al día, había un agente de bienes raíces
que estaba a punto de cerrar la venta más grande de su vida.
Estaba en tal acelere por firmar el contrato que no puso atención
al tráfico en una de las más concurridas intersecciones
de la ciudad. El avanzó frente a un carro que lo mató
instantáneamente. Pero el destino quiso que su mayor rival
fuera al volante del auto antes mencionado. Entonces su competidor
vio el contrato y subrepticiamente cerró el trato él
mismo.
Ahora el fantasma del agente de bienes raíces aterroriza
a todos los agentes actuales en la ciudad y se posesiona de los
compradores interesados con casos de pies fríos al momento
de cerrar la venta. Él se ha dado a conocer por tomar el
control de la gente y hacerles decir las cosas más estúpidas
como ‘esta colonia es muy mexicana’ volviendo lentamente
locos a los agentes de bienes raíces.
(English) Back in the day, there was a real estate
agent who was finally about to score big with the largest closing
of his life. He was in such a rush to ink the contract that he did
not pay attention to the traffic at one of the busiest intersections
in town. He stepped out in front of an oncoming car and was killed
instantly. But fate would have it that his greatest rival was at
the wheel of the above-mentioned car. So his competitor saw the
contract and slyly closed the deal himself.
Now the ghost of the dead real estate agent haunts all the current
agents in town and possesses their interested buyers with cases
of cold feet at the moment of closing. He has been known to take
control of people and make them say the most amazingly stupid things
like, “this neighborhood is too Mexican” slowly driving
real estate agents mad.
|
 |
|